En god översättning till svenska kräver expertis inom minst tre områden:

Ämnet
För att kunna skriva om tekniskt komplicerade maskiner eller processer krävs kunskaper. Det går inte att beskriva en växellåda eller en maskin utan att förstå vad den gör eller hur den fungerar. I vissa fall får du alltså vara beredd på att jag ställer frågor och ber om referensmaterial.

Svenska språket
Översättaren måste vara en god skribent. De färdiga texterna ska kännas svenska och vara anpassade till läsaren. Källspråket får inte lysa igenom och texten ska flyta lätt.

Källspråket
Sist men inte minst krävs gedigna kunskaper i språket som texten översätts från. Efter ett års språkstudier i Frankrike och tre års utbildning på Göteborgs universitet (svenska, franska, fackengelska, översättningsteori) har jag nu arbetat som teknisk översättare i 18 år.